送交者: 方无隅 于 October 18, 2004 16:04:19:[新观察/xgc.merseine.nu]
近来读到曾受此坛大腕们追捧的爱米粒(Emily Dickinson)的一首
诗《I Years Had Been from Home》,很快联想到一首唐诗:岭外
音书绝,经冬复立春。 近乡情更怯,不敢问来人。 这首唐诗在我们
这里几乎家喻户晓,而那首爱米粒的诗就惨多了。
为了爱女士不被埋没在英文里,我决定慷慨出手,干一把力气活,千
里迢迢把她扛到中文里来。
=======================================================
我离家已多年
我离家已多年
此刻站在门前
不敢打开门--怕看到
一张陌生的脸。
茫茫然盯着我
问我所来何意。
何意?--那历历往事
可还住在此地?
鼓起勇气寻觅
瞥过几扇窗户。
寂静如海潮一般涌来
拍打我的耳鼓。
我木漠地一笑
竟害怕一扇门?
那危难之地生死之间
不曾让我怯阵。
伸手按住门闩,
手蹑蹑而颤抖,
惟恐这可怕的门弹开,
立我孤身于门口。
我将手指挪开
小心如放玻璃,
我捂住两耳喘着粗气,
贼一样地逃离。
说明:
1.原诗为近格律体诗。共六段。每段四行,第二、四行压韵,每行的音节数从第一行到第四行分别为6,6,8,6。中文翻译尽力遵循了元诗的格律形式。每段第三行用九个汉字,其余行皆为6个汉字。
=======================================================
做人要灵活一点,做事要死板一点。
=======================================================
原诗:
I Years Had Been from Home
I years had been from home,
And now, before the door,
I dared not open, lest a face
I never saw before
Stare vacant into mine
And ask my business there.
My business,—just a life I left,
Was such still dwelling there?
I fumbled at my nerve,
I scanned the windows near;
The silence like an ocean rolled,
And broke against my ear.
I laughed a wooden laugh
That I could fear a door,
Who danger and the dead had faced,
But never quaked before.
I fitted to the latch
My hand, with trembling care,
Lest back the awful door should spring,
And leave me standing there.
I moved my fingers off
As cautiously as glass,
And held my ears, and like a thief
Fled gasping from the house.